Volume 1 Number 2 2021

Position:Home > Volume 1 Number 2 2021

Translation in English and Chinese Idioms from Metonymy

Release time:28-08-2021    Clicks:1065

To cite this article: SHAN Xinrong & JIA Shaodong. (2021). Translation in English and Chinese idioms from metonymy. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences, 01: 2, 083-089, DOI: 10.53789/j.1653-0465.2021.0102.009.p

To link to this article: https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2021.0102.009.p

Abstract: Based on metonymy theory, this paper researches the translation strategies and methods in full, half and zero correspondence idioms in translation. The results show that the full correspondence of English and Chinese idioms focuses on literal translation. Half correspondence should adopt literal and annotation, metonymy translation. Idiom translation involves the translator’s subjective intention, understanding and expression, also reflecting on cultural transmission and expression. It is significant to make use of translation teaching and translation practice.

Keywords: metonymy; English and Chinese idioms; comparative study

SHAN Xinrong & JIA Shandong Number 2 APJHSS.pdf

SHAN Xinrong.JPGJIA Shaodong.JPG


Prev:On Interpreter’s Training from Maslow’s Hierarchy of Needs
Next:The Practice of Art Media and the Rebirth of Historical Archives: A Case Study of Rithy Panh’s The Missing Picture
Partners
Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences ISSN: 2653-0465; eISSN: 2653-1526
Contact Us: info@appublishing.com.au/apjhss2021@163.com
WeChat ID: apjhss