- 從文學翻譯到文化傳播:永恆的翻譯文學,永恆的翻譯家!——朱振武教授訪談錄[2025-12-31]
- 中西兒童教育比較——阿朵訪談錄[2025-12-31]
- 安貞之吉,應地無疆:AI時代口譯行業的堅守與變革[2025-12-31]
- 中醫藥口譯員中介角色的研究——羅妍莉訪談錄[2025-12-31]
- 「運氣好,就能碰上好苗子」公共服務口譯培訓的入學標準與選拔方式研究[2025-12-31]
- 人工智能時代的口譯教學與實踐——《勞特利奇口譯、技術與AI手冊》評介[2025-12-31]
- The Construction of Museum Ethical Narratives in Leila Aboulela’s Short Story “The Museum”: A Postcolonial and Cultural Memory Perspective[2025-12-31]
- On the Chinese Translation of How to Avoid a Climate Disaster from the Perspective of Functional Equivalence Theory[2025-12-31]
- Style Shift in Online Medical Simultaneous Interpretation: An Empirical Study[2025-12-31]
- Internet Meme from the Perspective of Embodied Cognition[2025-12-31]
- Psychological Barriers to EFL Speaking Confidence in Pakistani Schools[2025-12-31]
- 紮根鄉土文化、實踐生活美學——徐斌先生訪談錄[2025-09-30]
- 漢語特色塊狀語內蘊動狀義的人機翻譯顯化研究[2025-09-30]
- 翻譯目的論視角下民間故事中文化負載詞的英譯探究——以《恩施故事》為例[2025-09-30]
